on Aug 31st, 2006Romana englezeasca

In ultimul timp am inceput sa fiu interesat de ceea ce se numeste “usability” pentru a crea cateva articole in romana . Probabil ca in curand vor aparea, dupa postul asta.

Evident am inceput sa imi caut materialele, in engleza si romana. Prin nu stiu ce conjunctura (ori prin niste feed-uri citite ori am primit link de la prieteni) am descoperit un material in romana scris de Dragos Dehelean despre Reguli de uzabilitate pentru un blog care dupa cum spune si el, sint niste reguli banale dar care daca nu le cunosti..nu poti fi constient de anumite greseli.
Nimic exagerat si ii dau dreptate.

Ceea ce totusi ma pune sub un anumit semn de intrebare este, folosirea termenului de “uzabilitate” ca o adaptare romaneasca a lui “usability” din engleza. Personal nu am gasit termenul in DEX.
Pe Netul romanesc mai exista si alte variante (folosite si de mine in unele articole) cum ar fi “Utilizabilitate”.

Un termen descoperit pe blogul lui Razvan Pop mi se pare cel mai potrivit ca termen romanesc ce ar putea fi folosit in acest caz pentru “usability”. Se numeste “functionalitate web”. E posibil sa gresesc…

Voi ce parere aveti? Va rog, folositi acest chestionar pentru a va exprima optiunea si eventual argumentati prin comentarii.

How Is My Site?

View Results

Loading ... Loading ...
SEM, PPC, CPA

41 raspunsuri to “Romana englezeasca”

  1. zaducuon 31 Aug 2006 at 12:20 pm

    intr-adevar ultima varianta ” functionalitate web ” mi se pare cea mai plauzibila desi la concursurile web la care am fost am intalnit in baremele de corectare celelalte doua variante si nu pe aceasta

  2. totoon 31 Aug 2006 at 12:22 pm

    Personal, as fi adaugat la cele 3 optiuni de vot si o a patra: “nici una” …

    Mie, “usability” imi este egal cu “usurinta in utilizare”, “facil”…

    Cred ca optiunea “Functionalitate web” se refera mai mult la cat de functional, utilizabil, compatibil este un produs (site/software) pe internet in comparatie cu un alt mediu (smartphone, pda, pc-ul de acasa), si mai putin la “cat de usor este de folosit”…

  3. Zazieon 31 Aug 2006 at 12:22 pm

    Dupa mine, utilizabilitate. Probabil conteaza ft mult si contextul. Intr-o anumita impostaza “functionalitate web” este propice.

  4. Razvan Popon 31 Aug 2006 at 12:27 pm

    Am votat “Functionalitate web” dintr-un singur motiv: spune cel mai clar despre ce este vorba.

    Daca ii spun unui client despre Uzabilitate sau Utilizabilitate nu o sa inteleaga nimic (ambii termeni suna pompos, nu tocmai uzuali si sunt greu de pronuntat). Este bine sa vorbesti in termeni cat mai putin stiintifici, te asiguri ca te intelege toata lumea.

    La urma urmei Usability inseamna functionalitate, usurinta in folosire a unei interfete.

    Mai multe la: http://en.wikipedia.org/wiki/Usability

  5. TooNighton 31 Aug 2006 at 12:38 pm

    Am citit si eu “translatetura” cu si despre “uzabilitate”; am mai intalnit termenul respectiv si prin alte locuri (pe net), cred, nu numai in articolul respectiv si, sincer, pana acum nu mi-am pus problema si n-am stat sa ma gandesc la asta.
    Daca avem “furculisioane”, de ce nu ne-am da putin si cu “englejii”?
    Personal, cea mai normala varianta mi se pare cea de “functionalitate”.

    Have a nice day! :-)

  6. totoon 31 Aug 2006 at 12:41 pm

    Razvan, nu stiu daca este corecta asocierea ta: functionalitate=usurinta in folosire…

    Dupa cum spune si aici http://dexonline.ro/search.php?cuv=functionalitate functionalitate se refera pur si simplu la “calitatea” de a functiona, de a merge, mai pe romaneste… si nu la cat de usor este de folosit… Sa functioneze e una si sa fie usor de folosit e alta… Eu asa vad problema… Cat despre o traducere in romana cat mai apropiata a lui “Usability”, inca nu stiu ce sa zic… nu am gasit un termen potrivit… Asta nu inseamna ca sunt de acord cu folosirea/adoptarea lui in limba romana…

  7. Dan Radeson 31 Aug 2006 at 12:45 pm

    Uzabilitate.

    Aceasta e varianta pe care o consider corecta si potrivita. Pacat ca nu e pusa in sondaj.
    In alta ordine de ideei, nu sunt adeptul ‘de-gat-legaurilor’. Daca pot sa exprim ceva printr-o forma cat mai scurta, o sa o fac, indiferent daca trebuie sa folosesc un termen in alta limba(99,9% engleza) sau sa inventez un cuvant compus.

    P.S.: Functionalitate web cred ca este mai departe de semnificatia lui ‘usability’ decat toti ceilalti termeni. Cand spui functionalitatea unui sitem te referi cat de bine functioneaza acesta, la corectitudinea rezultatelor functiilor sale.De exemplu, daca intr-un formular web in campul nr. de telefon introduc litere se poate intampla:
    a) sa fiu avertizat inainte de trimiterea formularului
    b) sa fiu avertizat dupa trimiterea formularului dar celelate date introduse corect sa se pastreze
    c) sa fiu avertizat dupa trimiterea formularului dar celelate date introduse corect sa se piarda
    d) sistemul(pagina) sa genereze o eroare (functia ce proceseaza datele sa nu valideze datele introduse gresit) si sa nu mai poata fi folosit
    In functie de situatiile de mai sus putem spune ca sistemul are o functionalitate ridicata sau nu. Dar clasificarea aceasta nu ne spune nimic in termeni de usurinta folosirii sitemului(uzabilitati :) ) de catre utilizator. Sistemul poate sa aiba o functionalitate ridicata, dar uzabilitate mica(fonturi mici, culori proaste etc)

  8. totoon 31 Aug 2006 at 12:47 pm

    Din pacate nu am putut sa editez postul meu anterior, asa ca revin cu unul nou… Ce parere aveti de termenul “ergonomic” ?

  9. Vlad Dascaluon 31 Aug 2006 at 12:49 pm

    “Functionalitate web” nu lasa loc de confuzii, explica clar despre ce e vorba, deci pare cel mai ok pentru mine.

  10. TooNighton 31 Aug 2006 at 12:50 pm

    Se duce in alta parte toata chestia.
    Asa cum folosim expresia “lucruri de calitate” - si ne gandim la lucruri de calitate buna (calitatea poate fi si buna dar si proasta), asta cred ca se intelege prin folosirea termenului “funtionalitate”.
    To be or not to be. Eu zic sa-l intrebam pe Dragos Dehelean…:-)

  11. ealexon 31 Aug 2006 at 12:51 pm

    O mica observatie ca “Usabilitate” din poll-ul al nu exista. Probabil o greseala s/z. In cel mai bun caz se poate forta “Uzabilitate” de la radacina “uzabil” care exista in DEX-ul nou:

    UZÁBIL, -?, uzábili, -e, adj. Care se folose?te, care se poate folosi; care se poate uza. (cf. fr. usable) [def. TLF]

    Mi se pare cea mai naturala traducere.

  12. Razvan Popon 31 Aug 2006 at 12:56 pm

    Dan,

    Situatiile descrise de tine inseamna acelasi lucru: functionalitate. Managementul erorilor, lizibilitatea textuluis si culorile folosite tin de functionalitate.

    Functionalitatea trebuie privita ca o calitate a unui sistem, fie el site, PDA, masina, telefon sau masina de tuns iarba. :)

  13. Krumelon 31 Aug 2006 at 12:58 pm

    Uzabilitate.
    Nu l-am pus sincer nu stiam si de “versiunea” asta.
    Termenul imi suna a “rezistenta unui produs la uzura”.

    Ergonomic pare a fi un termen bun dupa explicatia dex-ului.
    “ERGONOMÍE f. Disciplin? care studiaz? rela?iile dintre om, ma?in? ?i mediul de munc?.”
    Imi pare rau ca nu l-am bagat si pe asta…

    Functionalitate web.
    Functionalitate nu inseamna nu mai modul de functionare a unui produs sau alta aplicatie. CI mai degraba directionat catre vizitator (specificat web) ar reiesi faptul ca un site poate fi accesat din orice pagina interioara facandu-l astfel…functionabil.

    Utilizabilitate.
    Mi s epare un termen cam pompos..abilitatea unui produs sau aplicatie de a fi utilizabil. Un site Web e utilizabil, indiferent..ideea e daca poate pune la dispozitie optiuni suplimentare de funtionare/navigare.

  14. Dan Radeson 31 Aug 2006 at 1:17 pm

    Este gresit sa afirmam ca functionalitate inseamna uzabilitate. Sunt 2 lucruri distincte.
    Va rog sa cititi ce scrie aici http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9126 pentru a va lamuri.

    In alta ordine de ideei mai interesant cred ca este sa discutam altceva: folosim termenii consacrati(in engleza) sau este necesara traducerea lor. Poate face Krumel un post despre asta.

  15. krumelon 31 Aug 2006 at 1:32 pm

    Bun link-ul Dane, doar ca acesti termeni ar trebui sa fie strict Web.
    NU cred ca e nevoie sa traducem sau sa adaptam termeni, ci mai degraba sa gasim echivalente pe care sa le putem folosi specific in domeniul asta.

    Totusi explicatia din link e corecta, dar cum il folosim? In ce forma? Asta in cazul in care Functionalitatea web nu e potrivita.

    Apoi..e un site web un soft ca sa ii putem atribui specificatiile din link-ul respectiv?
    E mai degraba vorba de folosirea sau gasirea unor cuvinte cu echivalenta corecta in limba romana decat folosirea mot-a-mot a unor termeni englezesti.
    Asa am folosi din start in vocabularul nostru “Usability” si nicidecum versiunile deja existente.

  16. Cristian Mezeion 31 Aug 2006 at 4:14 pm

    Utilizabilitate…

    Functionalitatea unei entitati indiferent de natura acesteaia, este un lucru:

    - ce facilitati ofera entitatea.

    Utilizabilitatea unei entitati, indiferent de natura acesteia, este un alt lucru:

    - cat de usor si facil pot fi folosite facilitatile acelei entitati.

  17. Krumelon 31 Aug 2006 at 5:24 pm

    Cred totusi vorbim de limba romana si nu de explicarea unor cuvinte “infiintate” de unii dintre noi.
    Cum bine zicea TooNight: “furculisioane”.
    Putem explica si cuvantul asta? Nu? De ce? Ptr.ca nu e “brand”, “trand”, etc. ?
    Pana sa folosim cuvinte “adaptate” ar fi bine sa gasim echivalente in romana.

  18. Mihai Draganon 31 Aug 2006 at 5:42 pm

    Stiu ca nu exista termenul insa il folosesc. Daca eu stiu ce inseamna si tu stii ce inseamna, de ce nu l-as folosi.

    Limbajul nu a aparut si nici nu a evoluat prin impunere si prin standardizare de nu stiu ce academia, ci natural, prin interactiune si invatare.

    Inca un lucru: DEX-ul nu are rolul de impunere ci mai degraba de catalogare a cuvintelor.

  19. krumelon 31 Aug 2006 at 5:47 pm

    Ok Mihai, explicatia ta are oarecum o logica.
    Dar din “n” versiuni care e corecta? Sau logica si buna de folosit?
    Sau folosim pentru un cuvant englezesc 4 variante?

    Cat despre Dex…era doar o verificare..eram curios daca ei sustin variantele astea, ptr ca totusi ele trebuie sa aibe o explciatie lingvistica sau de folosinta.

  20. Cristian Mezeion 31 Aug 2006 at 5:52 pm

    Fara sa am nimic cu Razvan, dar oricum, “usability” NU inseamna sub nici o forma “functionalitate web”.

    Am folosit si eu “uzabilitate”, sincer sa fiu.

    Si daca in momentul asta, nu exista in dictionarul roman, cuvantul, poate ca ar trebui sa-l adaugam.

  21. Boingeanu Benon 31 Aug 2006 at 8:36 pm

    In limba romana inca nu avem un cuvant care sa reflecte 100% intelesul traducerii usability.

    De exemplu … Utilizabilitate … ti se leaga limba in gura in timp ce vrei sa-l rostesti. Numai “usability” nu e.

    Usabilitate ca si cuvant nu prea exista, si daca ar exista, nu ar suna bine la ureche.

    Cand zici “usability” te gandesti la ceva ce poate fi folosit usor, la ceva ce este util, la un lucru simplu, functional.

    Am votat varianta 3, Functionalitate web, sau oricare alta forma compusa care sa ilustreze acelasi lucru.

  22. Krumelon 31 Aug 2006 at 8:47 pm

    Ben ai exprimat, dupa parerea mea, cel mai bine sensul cuvantului “usability” in cuvinte sau cu cuvinte romanesti.
    Cand zici “usability” te gandesti la ceva ce poate fi folosit usor, la ceva ce este util, la un lucru simplu, functional.
    Sint de aceeasi parere.

  23. Daniel Chiri??on 31 Aug 2006 at 8:53 pm

    Discutia poate duce in filozofie. Eu sunt, ca si Krumel, unul dintre cei care nu doresc sa fim invadati de o multitudine de xenisme. Ca sa ma rezum, dat fiind faptul ca s-au pus la dispozitie trei termeni, dintre care doi inexistenti, alegerea este usoara (asta in contextul in care se doreste neaparat un vot). Ca sa nu ma lungesc (oricum o voi face) voi prezenta discutia avuta cu Krumel pe aceasta tema (cu acordul acestuia):

    Krumel (8/31/2006 9:25:49 PM): as vrea un vot sau o parere pe el
    Krumel (8/31/2006 9:25:53 PM): ma intereseaza mult
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:26:25 PM): cred ca am purtat noi doi candva o discutie
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:26:43 PM): si eu ziceam ca mai bine inventam un termen cat de cat romanesc decat sa folosim cei englezesti
    Krumel (8/31/2006 9:26:57 PM): da stiu
    Krumel (8/31/2006 9:27:20 PM): eu vreau sa ma apuc de scris niste articole despre accesibilitate si usability asta
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:27:23 PM): eu sunt de acord intr-o oarecare masura cu pruteanu
    Krumel (8/31/2006 9:27:31 PM): dar sint curios care denumire e acceptata
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:27:38 PM): nu e posibil ca o limba atat de veche sa nu aiba termeni pentru asa ceva
    Krumel (8/31/2006 9:27:40 PM): din alea 5 cate sint
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:27:50 PM): mai da-mi, te rog, linkul o data
    Krumel (8/31/2006 9:28:02 PM): http://krumel.seo-point.com/romana-englezeasca/
    Krumel (8/31/2006 9:28:22 PM): usabilitate e mai scurt si mai apropiat de cel englezesc
    Krumel (8/31/2006 9:28:28 PM): asta e unul din criterii
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:28:31 PM): sunt 3, nu 5
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:28:35 PM): de atsa ma miram
    Krumel (8/31/2006 9:28:42 PM): 3 puse de mine
    Krumel (8/31/2006 9:28:48 PM): intre timp am mai descoperit
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:29:21 PM): hmm
    Krumel (8/31/2006 9:30:10 PM): eu cred ca in principiu ar trebui gasit un cuvant romanesc care sa aibe o echivalenta
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:30:21 PM): asa e
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:30:30 PM): ma uitam acum la definitiile lui “usability”
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:30:32 PM): http://www.google.com/search?hl=en&q=define%3Ausability&btnG=Google+Search
    Krumel (8/31/2006 9:30:48 PM): sincer sint satul de folosiri de cuvinte care nu isi au rostul…exceptand termeni tehnici, si care ar putea fi echivalati cu cuvinte romanesti
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:30:59 PM): asa e
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:31:01 PM): “The ease of which a user can interpret and respond to information.”
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:31:09 PM): asta e o definitie destul de ok, nu?
    Krumel (8/31/2006 9:31:12 PM): nu vreau sa par patrios..dar nu prea suna bine tot felul de caragialisme dinastea
    Krumel (8/31/2006 9:31:22 PM): da
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:31:47 PM): xenisme se numesc
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:32:02 PM): cuvintele astea imprumutate
    Krumel (8/31/2006 9:32:22 PM): sau neologisme? alea sint deja insusite?
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:32:33 PM): alea sunt insusite
    Krumel (8/31/2006 9:32:49 PM): ar cam trebui dupa 16 ani, aproximativ de internet sa ne educam putin
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:34:05 PM): usabilitate nu cred ca exista in dictionar
    Krumel (8/31/2006 9:34:11 PM): XENÍSM, xenísme, s.n. Cuvânt str?in împrumutat într-o limb?, f?r? a-l fi adaptat la propriul sistem.
    Krumel (8/31/2006 9:34:14 PM): ai dreptate
    Krumel (8/31/2006 9:34:21 PM): ..da nu exista nici unu din ele\
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:35:08 PM): “functionabilitate web” nu mi se pare corect
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:35:10 PM): exemplu
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:35:29 PM): “protocolul http este o functionalitate web”
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:35:54 PM): functionalitate = feature
    Krumel (8/31/2006 9:36:04 PM): “functionabilitate web” si “functionalitate web”
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:36:23 PM): acolo scrie “functionalitate”
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:36:27 PM): asta exista in dex
    Krumel (8/31/2006 9:36:51 PM): Danic: “functionabilitate web” nu mi se pare corect
    Krumel (8/31/2006 9:37:03 PM): eu am functionalitate
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:37:17 PM): scuze, am gresit
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:37:20 PM): functionalitate
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:37:32 PM): Daniel Chirita (8/31/2006 9:35:29 PM): “protocolul http este o functionalitate web”
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:35:54 PM): functionalitate = feature
    Krumel (8/31/2006 9:38:02 PM): da dar eu vb de alt termen
    Krumel (8/31/2006 9:38:08 PM): tu care crezi ca e ok?
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:38:56 PM): pai, doua nu dintre ele nu exista (deci nu se poate vorbi de “corect”, ci doar de “suna bine”), iar al treilea am impresia ca se refera la cu totul altceva
    Krumel (8/31/2006 9:39:25 PM): da asa e intr-un fel
    Krumel (8/31/2006 9:39:43 PM): e imprumutat functionalitate si specificat cu web
    Krumel (8/31/2006 9:40:07 PM): proprietatea unui site de a fi functionabil/navigabil din orice pagina
    Krumel (8/31/2006 9:40:12 PM): in sensul asta
    Krumel (8/31/2006 9:40:30 PM): dar evident asta e definitie prorpie..si nu cred ca are un suport
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:40:40 PM): nu, nu e “functionabil”, e “functional”
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:40:59 PM): si functional e din momentul in care l-ai urcat pe server
    Krumel (8/31/2006 9:41:43 PM): http://dexonline.ro/search.php?cuv=functional
    Krumel (8/31/2006 9:42:17 PM): parte cu “web” ar trebui sa se refere la usurinta de navigare pe site
    Krumel (8/31/2006 9:42:44 PM): si la optiunile oferite de a vizita pagini interioare indiferent de positionarea in cadrul site-ului
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:42:58 PM): nu am stiut ca functional inseamna si util
    Krumel (8/31/2006 9:42:59 PM): strict la site si nu la restul, servere etc
    Krumel (8/31/2006 9:43:08 PM): da
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:43:22 PM): atunci e ok
    Krumel (8/31/2006 9:43:52 PM): uite a postat Ben pe blogg
    Krumel (8/31/2006 9:44:02 PM): Cand zici “usability” te gandesti la ceva ce poate fi folosit usor, la ceva ce este util, la un lucru simplu, functional.
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:44:12 PM): da, exact
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:44:38 PM): dar cand zic functional, nu ma gandesc la acelasi lucru
    Krumel (8/31/2006 9:44:49 PM): te rog spune si parerea ta..indiferent care e
    Krumel (8/31/2006 9:44:52 PM): functional pe web
    Krumel (8/31/2006 9:45:01 PM): de asta exista specificatia respectiva
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:45:08 PM): din astea trei, neaparat?
    Krumel (8/31/2006 9:45:19 PM): poti sa nu votezi
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:45:23 PM): asta cu functional pe web, clar
    Krumel (8/31/2006 9:45:29 PM): si cand pui un comentariu iti spui alegerea
    Daniel Chirita (8/31/2006 9:45:29 PM): restul nu sunt cuvinte

    Postul asta a trebuit sa astepte moderarea mea, de asta a aaporut asa tarziu. Scuze

  24. Cristian Mezeion 31 Aug 2006 at 8:54 pm

    Usability NU INSEAMNA “functionalitate web”.

    Bagati-va mintile in cap :D

  25. Boingeanu Benon 31 Aug 2006 at 9:42 pm

    Cristi, ai dreptate cand zici asta, functionalitatea reprezinta doar o parte din usability.

    Parca am incerca sa definim WEB 2.0. :)) Toti stim ce e, dar nu avem o definitie desinestatatoare.

  26. Dragos Deheleanon 31 Aug 2006 at 10:14 pm

    Eu am mers tot timpul pe “uzabilitate”, din 2000 de cand am inceput sa citesc materialele lui Nielsen.

    Am vazut un comentariu care spunea ca a mai vazut termenul si la niste concursuri de internet. Daca se referea la Internetics, atunci s-ar putea sa fie putin “biased”, pentru ca regulamentele editiilor din 2004 si 2005 au fost scrise sau au trecut prin mana mea. Nu sunt sigur, dar e probabil sa fi existat si inainte.

    Oricum interesanta dezbaterea.

  27. weaselon 01 Sep 2006 at 12:11 am

    Folosesc pur si simplu “usability” cand vorbesc cu cineva despre asta. Cine stie cunoaste, nu am nevoie sa mai stau de explicatii suplimentare. In cuvintele mele, prin usability se intelege un mod simplu, comun si eficient de a se utiliza un site web. Simplu adica este usor de inteles, comun adica este intalnit si pe alte site-uri din acelasi domeniu, eficient adica rezultatele sunt conform asteptarilor.

    A nu se confunda “usability” cu “accessibility”. Accessability (sau accesibilitatea) presupune utilizarea cu usurinta a unui site de catre persoanele cu anumite handicapuri (fie mici de genul vedere/auz proast, fie mari de genul handicapuri fizice - surd/mut/etc.).

    Utilizabilitate suna penibil, usabilitate suna prea preluat din engleza, asa ca dintre toate optiunile, cred ca “functionalitate web” este cea mai buna alegere, desi nici asta nu e perfecta, pentru ca “functionalitate” se refera mai mult la modul cum functioneaza un site mai mult din punct de vedere tehnic decat cum este folosit de catre utilizatori.

    De exemplu cand ma intreaba cineva “ce functionalitati are magazinul asta?” eu ii spun “pai poti sa adaugi cate produse vrei, poti sa le setezi un adaos, poti sa le pui produse inrudite, etc.” In nici un caz nu-i spun “Butonul de adaugare produs este pus in dreapta sus, la fel ca restul butoanelor, este colorat mai special, cu verde, si de asemenea foloseste un font putin mai mare ca sa fie usor de distins”.

    Dupa cum spuneam, termenul “functionalitate” ma duce cu gandul mai mult la “ce poti sa faci pe site-ul Y” decat la “cum sa faci chestia X pe site-ul Y”.

  28. Krumelon 01 Sep 2006 at 8:53 am

    Cristian poate ne explici mai multe din cunostintele tale…sau care e explicatia ta.
    Ca mintile nu ni le bagam in cap cu una cu doua. :D

    Ben da toti stim ce e dar nu il putem defini in romana si folosim xenisme - cuvinte imprumutate. Dupa o discutie cu Daniel Chiri?? am ajuns la concluzia ca intr-adevar nici sa le definim nu putem.

    Dragos doar ptr. ca il folosesc altii fara sa stie ce e cu el, nu cred ca ar trebui sa il foloseasca toti. Si discutia asta nu reinventeaza roata…

    weasel incercam sa explicam un termen care ar trebui sa fie specific Web-ului, dar se face confuzie cu alte explicatii si adaptari din engleza.
    Cred ca e potrivita explicatia ta.

  29. Cristian Mezeion 01 Sep 2006 at 10:30 am

    Propun “ergonomia unui website”,”un website ergonomic” (usor de folosit).

    Insa cand spui “studiu/caz al ergonomitatii unui website” tot ti se incurca limba in gura.

  30. weaselon 01 Sep 2006 at 10:31 am

    Ergonomitatii?!? :D

    Poate vrei sa spui “ergonomiei”: “studiul ergonomiei unui site” :P

  31. Cristian Mezeion 01 Sep 2006 at 11:23 am

    Whatever :D

  32. melboon 01 Sep 2006 at 11:26 am

    Mi se pare foarte ciudat ca nu ai gasit uzabilitate in DEX. Este drept ca limba romana ca orice limba are o dezvoltare dinamica in raport cu tehnologia care avanseaza in aceeasi masura. Nu sunt de acord ca de fiecare data cand apare un termen nou sa se inventeze echivalentul sau in limba romana, riscam sa o dam in penibilitatea tarilor mai nationaliste cum sunt Franta si Germania. De ce sunt asa de multi vorbitori de limba engleza prin randurile romanilor de varsta sub-medie? Tocmai pentru ca limba romana este una flexibila si adapteaza cuvantul fara mari modificari: usability - uzabilitate mi se pare foarte ok. Sa nu uitam totusi ca suntem un popor ce vorbeste o limba latina si limba latina sta la baza limbajului tehnic si a noilor intrate, new entries, intr-o paranteza ca sa vedeti cat de flexibili suntem cu totii ca am inteles si ce era in engleza.

  33. Krumelon 01 Sep 2006 at 11:41 am

    Poate pentru ca am ajuns sa inventam, adaptam, traducem cuvinte care ar putea avea echivalente deja in limba asta.
    Daca am avea o varsta in care limbajul ne intereseaza mai putini, folosirea acestor cuvinte nu ar deranja, dar avem pretentia ca sintem webmasteri si ar trebui ca sa reusim sa gasim echivalente in romana si sa le folosim.
    Evident, in cazul in care acestea pot fi gasite si folosite.

    Dar doar pentru ca, la inceputul anilor 2000 sau sfarsitul 1990 cand multi s-au educat de pe Net si au folosit cuvinte usor de retinut, nu inseamna ca nu putem gasi echivalente romanesti care sa le putem utiliza.

    Am zis ca nu incercam sa reinventam roata, ci doar sa o denumim in romaneste, pe interesul tuturor (ptr ca ne adresam romanilor) dar sa putem specifica domeniul de activitate (Web adica).

    Mersi oricum de comentariu si explicatii. :)

  34. swayrson 01 Sep 2006 at 4:01 pm

    N-am avut rabdare sa citesc toate comentariile da’ problema sta cam in felul urmator, dupa mine:

    “Usability”is a term used to denote the ease with which people can employ a particular tool or other human-made object in order to achieve a particular goal. Usability can also refer to the methods of measuring usability and the study of the principles behind an object’s perceived efficiency or elegance.(cf wikipedia).

    Traducerile de genul “uzabilitate” mi se par personal un soi de “furculision” pentru ca nu inglobeaza sensul complet al termenului original.
    A uza/uzabil/uzabilitate ar exprima defapt caracteristica unui obiect/lucru/eveniment etc. de a fi folosit in varii actiuni.

    “Usability” e mai aproape de eficienta si functiile care stau la baza, decat de folosinta, in special cand vine vb de web.

    Si am repetat de atat de multe ori usability, uzabilitate, utilizabilitate incat incep sa-si piarda sensul.

    q.e.d.

  35. addon 01 Sep 2006 at 11:39 pm

    “usability” ramane

    pur si simplu nu e un cuvant romanesc care sa insemne asta.

  36. totoon 05 Sep 2006 at 2:38 pm

    Pe underclick.ro vad ca se foloseste “uzabilitate” …

  37. krumelon 05 Sep 2006 at 2:48 pm

    Asta nu e un motiv de folosire.
    Nu cred ca exista inca ceva oficial care sa defineasca cuvantul asta, inca.
    Proiectarea siturilor Web. Design si functionalitate

    Principalele noutati aduse de editia a doua: Strategii de optimizare a siturilor (SEO – Search Engine Optimization) • Utilizabilitatea, ergonomia si accesibilitatea siturilor Web • Securitatea in spatiul Web • Forumuri, blog-uri, situri wiki si portaluri • E-branding, e-government, e-learning • Prin XML, spre Web-ul semantic.

    Asta inseamna ca ar trebui folosit care termen?
    Blog-uri e scris “blog-uri”, site-uri e scris “situri”.
    Pana la urma scriem si folosim termeni dupa cum ne taie mintea.

  38. weaselon 07 Sep 2006 at 12:56 am

    Apropo de usability, ar trebui sa faci si tu ceva cu tema asta de wordpress, ca are un scris minuscul si cu un contrast slab intre culoarea fontului si fundal :(

  39. Krumelon 07 Sep 2006 at 8:27 am

    weasel, da o sa fac si asta.
    :| lucrez la el da partea asta inca nu e pe lista.
    Sorry

  40. Situri si site-urion 08 Sep 2006 at 9:14 am

    [...] Citeam zilele trecute o discutie despre usability pe blogul lui krumel, si faptul ca usability e un termen care nu prea poate fi tradus in romana, si mi-am adus aminte de situri. Am vazut cum destul de multi oameni folosesc variantele sit & situri vs. site & site-uri. Hello?! Limba romana se citeste exact asa cum se scrie (cu mici exceptii). Sit se citeste precum cuvantul sita, fara acel ultim a. [...]

  41. Pruteanu Web | Nimicul lui Krumelon 09 Sep 2006 at 7:55 am

    [...] Ceea ce am vrut sa spun e ca, site-ul domnului Pruteanu nu ofera un acces normal, zic eu, vizitatorilor interesati de cotinutul si activitatea prezentata pe site. Inteleg ca traducerile si adaptarile in limba romana a unor temeni IT/Web sint mai dificile (cel putin dupa parerea mea, pe unii se pare ca nu ii deranjeaza faptul ca scriu si citesc dupa modele “pionere” ale Web-ului romanesc care sint putin..depasite) drept dovada bezmeticeala cu care unii dintre noi pronunta si scriu termenii tehnici, dar totusi din moment ce s-a facut alegerea de a exista si pe Net..de ce sa nu fie facut un site accesibil si “gasibil”? Ma indoiesc ca nu exista oameni interesati de ceea ce gandeste, spune si scrie acest domn. [...]

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply